... zumindest was Metaphern, Wortspiele und illustrierende Umschreibungen anbetrifft. Gut, an sich ist das nichts Neues, aber es ist mir gerade einmal wieder aufgefallen. Ich sitze am Wohnzimmertisch und widme mich einer Sache, die ich schon lange machen wollte, nämlich dem Vergleich der deutschen Dick Francis Bücher mit der englischen Originalversion. Dabei hat die eigentlich sehr gute deutsche Übersetzung nicht den Hauch einer Chance. Normalerweise liegt das an der schlechten Übersetzung, but not in this case. Exceptionally, if you hold against the translators sometimes do not lack knowledge of English or lack of feeling for language, this time it is pure linguistics:-D
I have a Dick Francis book " Grindhouse " or "Dead Cert" in front of me and I dedicate me with growing pleasure for comparison. I had already made me, when I was in Angers, and I get hold of the big book sale the Bibliothèque Anglophone, among many other books, several Dick Francis books. In the absence of Beelen located in the German editions I had to wait so far. And after reading the first comparative Seiten steht das Fazit fest. Aber gegen die englische Umschreibung "There had been a quality about that fall which put it straight into the killing class." kommt "Dieser Sturz hatte so gefährlich ausgesehen, dass man das Schlimmste befürchten musste." überhaupt nicht an. Und das ist nur ein Beispiel.
0 comments:
Post a Comment